Aldo Bizzocchi
Se "estar" indica estado transitório, e "ser", condição definitiva, por que se diz que alguém "está morto" e não que "é morto", se a morte é definitiva? Afinal, não é pela mesma lógica que se diz que fulano "está resfriado" (mal passageiro), mas "é diabético" (doença sem cura)? A razão é que "morto" é particípio breve de dois verbos em português: "matar" e "morrer". Portanto, "morto" significa tanto "matado" quanto "morrido". (Existe até aquela história de morte matada - acidente ou crime - e morte morrida - por causas naturais). Como muitos verbos em português admitem dois particípios, um longo e um breve (entregado/entregue, aceitado/aceito, pagado/pago, suspendido/suspenso, acendido/aceso, etc.), convencionou-se que, com os verbos "ser" e "estar", deve-se usar o particípio breve, e com "ter" e "haver", o longo. Mas, se digo que o leão foi morto pelo caçador, o que quero dizer é que o caçador havia matado o leão (o leão foi "matado" pelo caçador). Já se digo que o leão está morto, é porque ele havia morrido (isto é, está "morrido"). Logo, se, ao encontrar o cadáver do leão, eu dissesse que ele "é morto" em vez de "está morto", estaria me referindo à ação de matar e não ao estado de alguém que morreu.
Por sinal, um comentarista esportivo da televisão, aludindo, certa feita, à frase de Pelé de que no futebol é preciso matar um leão por dia para provar que se é caçador, disse que "neste campeonato, um leão é matado a cada jogo".
Fonte: Revista da Língua Portuguesa -
Nenhum comentário:
Postar um comentário