terça-feira, 30 de outubro de 2012

O formador de tradutores


Paulo Rónai saiu da Hungria para aprender a língua portuguesa no Brasil e influenciar gerações

Gabriel Perissé -  Revista Língua Portuguesa

Paulo Rónai: influência na vida editorial brasileira se mantém duas décadas após sua morte
Há males que trazem algo de bom, apesar de muitos pesares... Não podendo viver numa Europa que ardia nas chamas da II Guerra Mundial, Paulo Rónai (1907-1992) fugiu da Hungria em 1941, naturalizando-se brasileiro em 1945. Morto há duas décadas, sua influência na vida editorial brasileira merece ser relembrada. E, de modo particular, sua atuação como tradutor e formador de tradutores, agora retomada pela editora José Olympio (A Tradução Vivida veio em maio; Escola de Tradutores, em agosto, e Pois É sairá em 2013).

Em Como Aprendi o Português (1956), Rónai traz ensaios e estudos, muitos transpassados pelo tom memorialista, sobre a paixão pela linguagem, suas saborosas experiências com a língua portuguesa, e seu desejo de construir pontes linguísticas entre as culturas húngara e brasileira, mesmo tendo consciência de que a nossa calorosa palavra 'dezembro' jamais poderá equivaler à nervosa palavra december de um país da Europa Central.

Share/Bookmark

Nenhum comentário:

Postar um comentário